|
|
farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)——《霸王别姬》
《ashes of time》(意思是:时间的灰烬)——《东邪西毒》这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》(意思是:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒)——《大话西游之月光宝盒》这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边。
《chinese odyssey 2: cinderella》(意思是:中国的奥德赛2:灰姑娘)——《大话西游之仙履奇缘》至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!
《A big shot's funeral》(意思是:明星的葬礼)——《大腕》
《breaking the silence》(意思是:打破沉默)——《漂亮妈妈》
《emperor‘s shadow》(意思是:帝国的阴影)——《秦颂》是说希特勒的?
《in the mood for love》(意思是:在爱的情绪中)——《花样年华》
《from beijing with love》(意思是:从北京带着爱)——《国产凌凌漆》
《in the heat of the sun》(意思是:在炎热的太阳下)——《阳光灿烂的日子》怎么这个译名让我想起骆驼祥子拉车来了呢
《keep cool》(意思是:保持冷静)——《有话好好说》
《sixty million dollar man》(意思是:六千万美圆的男人)——《百变星君》
《royal tramp》(意思是:皇家流浪汉)——《鹿鼎记》为什么不译成 “ 皇家马德里 ”?
《a better tomorrow》(意思是:明天会更好)——《英雄本色》
《once upon a time in china》(意思是:从前在中国)——《黄飞鸿》
《a man called hero》(意思是:一个叫做英雄的男人)——《中华英雄》
《swordsman 3:the east is red》(意思是:剑客3之东方红)——《东方不败之风云再起》东方一红就不败
《mr. nice guy》(意思是:好人先生)——《一个好人》
《saviour of the soul》(意思是:灵魂的救星)——《九一神雕侠侣》我真想看看他们的脑子是怎么长得 |
|