|
|
本帖最后由 悲剧落幕 于 2009-11-14 18:03 编辑
题记:近日有网友揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。
贵阳,贵州省省会城市.作为一个地名,究竟应该怎么翻译?一般学习过一些英语的人都肯定清楚中国地名翻译英文的时候,都直接用拼音直译,但是成都铁路局贵阳段翻译为:贵阳———the expensive sun,简直荒唐可笑.
贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”,这样的中英文对照牌在贵阳段火车上随处可见,错误低级到令人震撼的程度,于是,我忍不住想问,这些该段的人究竟是做什么的?这些人员究竟是怎么进入铁路部门的呢?难道真的就好像一些网友所言"全部走后门进去去"?难道真的就一个中学生水平的人都没有吗?贵阳处于中国西部,相对比较落后,但是即使如此,也不会一个客运段的员工没有一个人接受过初中教育吧?可悲,可叹!
见过翻译出错,但是没有见过作为一个部门的翻译错得如此离谱,看见这样的低级的错误,于是有网友翻译戏侃:
武汉——Fight Man
青岛——Green Island
四川——Four Mountains
宝鸡——Expensive Chicken
天津——Sky Ferry
海口——Sea Mouth1.
we two who and who? ——咱俩谁跟谁阿?
how are you ? how old are you? ——怎么是你,怎么老是你?
you don't bird me,I don't bird you ——你不鸟我,我也不鸟你
you have seed I will give you some color to see
see,brothers!together up ! ——你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!
you me you me ——彼此彼此
You Give Me Stop! ——你给我站住! |
|